Canzoni di Violeta Parra

Arauco tiene una pena

Arauco tiene una pena
que no la puedo callar,
son injusticias de siglos
que todos ven aplicar,
nadie le ha puesto remedio
pudiéndolo remediar.
Levántate, Huenchullán.

Un día llega de lejos
Huescufe conquistador,
buscando montañas de oro,
que el indio nunca buscó,
al indio le basta el oro
que le relumbra del sol.
Levántate, Curimón. .

Entonces corre la sangre,
no sabe el indio qué hacer,
le van a quitar su tierra,
la tiene que defender,
el indio se cae muerto,
y el afuerino de pie.
Levántate, Manquilef

Adónde se fue Lautaro
perdido en el cielo azul,
y el alma de Galvarino
se la llevó el viento Sur,
por eso pasan llorando
los cueros de su kultrún.
Levántate, pues, Callfull.

Del año mil cuatrocientos
que el indio afligido está,
a la sombra de su ruca
lo pueden ver lloriquear,
totora de cinco siglos
nunca se habrá de secar.
Levántate, Callupán.

Arauco tiene una pena
más negra que su chamal,
ya no son los españoles
los que les hacen llorar,
hoy son los propios chilenos
los que les quitan su pan.
Levántate, Pailahuán.

Ya rugen las votaciones,
se escuchan por no dejar,
pero el quejido del indio
¿por qué no se escuchará?
Aunque resuene en la tumba
la voz de Caupolicán,
levántate, Huenchullán.

Arauco sente una pena

Arauco sente una pena,
che io non posso tacere,
sono ingiustizie di secoli
che tutti vedono fare,
nessuno vi ha rimediato,
potendovi rimediare.
Alzati, Huenchullán.

Un giorno viene da lontano
Huescufe conquistatore,
in cerca di montagne d’oro,
che l’indio non ha mai cercato,
all’indio basta l’oro
che riverbera dal sole.
Alzati, Curimón.

Allora il sangue scorre,
l’indio non sa cosa fare,
gli toglieranno la terra,
lui la dovrà salvare;
l’indio cade a terra morto
e lo straniero resta in piedi.
Alzati, Manquilef.

Dov’è andato Lautaro,
perduto nel cielo azzurro,
e l’anima di Galvarino,
se l’è presa il vento Sur,
perciò passano piangendo
le pelli del suo kultrun***.
Alzati, dunque, Callfull.

È dal millequattrocento
che l’indio vive angosciato,
all’ombra della sua ruca****,
si vede piagnucolare,
Totora di cinque secoli
non si potrà mai seccare.
Alzati, Callupán.

Arauco sente una pena
più nera del suo chamal*****;
non sono più gli spagnoli
quelli che lo fanno piangere,
oggi sono gli stessi cileni
a privarlo del suo pane.
Alzati, Pailahuán.

Ora ruggiscono le elezioni,
si ascoltano per non mollare,
ma il lamento dell’indio,
perché non viene ascoltato?
Benché risuoni nella tomba
la voce di Caupolicán
Alzati, Huenchullán

(1960-1963)

Casamiento de negros
Se ha formado un casamiento
todo cubierto de negro:
negros novios y padrinos,
negros cuñados y suegros.
y el cura que los casó
era de los mismos negros.

Cuando empezaron la fiesta
pusieron un mantel negro,
luego llegaron al postre:
se sirvieron higos secos
y se fueron a acostar
debajo de un cielo negro.

Y allí están las dos cabezas
de la negra con el negro
y amanecieron con frío,
tuvieron que prender fuego.
Carbón trajo la negrita,
carbón que también es negro.

Algo le duele a la negra.
Vino el médico del pueblo,
recetó emplasto de barro,
pero del barro más negro
y que dieran a la negra
zumo de maquí del cerro.

Ya se murió la negrita,
qué pena pa’l pobre negro.
La echó dentro de un cajón,
cajón pintado de negro.
No prendieron ni una vela:
¡ay que velorio tan negro!
Sposalizio di negri

C’è stato uno sposalizio
tutto coperto di nero:
negri sposi e  testimoni,
negri suoceri e cognati,
e il prete che li ha sposati,
era negro pure lui.

Quando cominciò la festa
misero tovaglie nere,
al momento della torta
si servirono fichi secchi
e poi andarono a dormire
sotto un cielo tutto nero.

Lì ci sono le due teste,
della negra con il negro,
si svegliarono col freddo,
dovettero fare un fuoco.
Carbone portò la negra,
carbone, anch’esso nero.

La negra sta poco bene,
venne il medico condotto,
ordinò impiastri di fango,
ma che fosse fango nero,
e che dessero alla negra,
succo di maqui del bosco.

Ora è morta la negretta,
che pena, povero negro.
La mise dentro a una cassa,
cassa dipinta di nero.
Non accesero candele:
ahi, che nera veglia funebre !

Maldigo del alto cielo
Maldigo del alto cielo
la estrella con su reflejo,
maldigo los azulejos
destellos del arroyuelo,
maldigo del bajo suelo
la piedra con su contorno,
maldigo el fuego del horno
porque mi alma está de luto,
maldigo los estatutos del tiempo
con sus bochornos,
cuánto será mi dolor.

Maldigo la cordillera
de los Andes y La Costa,
maldigo, señor, la angosta
y larga faja de tierra,
también la paz y la guerra,
lo franco y lo veleidoso,
maldigo lo perfumoso
porque mi anhelo está muerto,
maldigo todo lo cierto
y lo falso con lo dudoso,
cuánto será mi dolor.

Maldigo la primavera
con sus jardines en flor
y del otoño el color
yo lo maldigo de veras;
a la nube pasajera
la maldigo tanto y tanto
porque me asiste un quebranto.
Maldigo el invierno entero
con el verano embustero,
maldigo profano y santo,
cuánto será mi dolor.

Maldigo la solitaria
figura de la bandera,
maldigo cualquier emblema,
la Venus y la Araucaria,
el trino de la canaria,
el cosmos y sus planetas,
la tierra y todas sus grietas
porque me aqueja un pesar,
maldigo del ancho mar
sus puertos y sus caletas,
cuánto será mi dolor.

Maldigo luna y paisaje,
los valles y los desiertos,
maldigo muerto por muerto
y el vivo de rey a paje,
el ave con su plumaje
yo la maldigo a porfía,
las aulas, las sacristías
porque me aflige un dolor,
maldigo el vocablo amor
con toda su porquería,
cuánto será mi dolor.

Maldigo por fin lo blanco,
lo negro con lo amarillo,
obispos y monaguillos,
ministros y predicandos
yo los maldigo llorando;
lo libre y lo prisionero,
lo dulce y lo pendenciero
le pongo mi maldición
en griego y en español
por culpa de un traicionero,
cuánto será mi dolor.

Maledico dell’alto cielo

Maledico dell’alto cielo
la stella e il suo riflesso,
maledico gli azzurrini
scintillii del torrente,
maledico del basso suolo
la pietra col suo contorno,
maledico il fuoco del forno
perché la mia anima è in lutto,
maledico gli statuti del tempo,
con i suoi impedimenti,
quanto sarà il mio dolore!

Maledico la cordigliera
delle Ande e della Costa,
maledico, signore, la stretta
e lunga fascia di terra,
anche la pace e la guerra,
ciò che è franco e ciò che è velleitario,
maledico ciò che è profumato
perché il mio desiderio è morto,
maledico ciò che è vero,
ciò che è falso e ciò che è incerto,
quanto sarà il mio dolore!

Maledico la primavera
con i suoi giardini in fiore
e dell’autunno il colore,
io lo maledico davvero;
la nuvola passeggera,
la maledico tanto e tanto
perché mi prende lo sconforto.
Maledico l’inverno intero
con l’estate menzognera,
maledico profano e santo,
quanto sarà il mio dolore!

Maledico la solitaria
figura della bandiera,
maledico qualsiasi emblema,
la Venere e l’Araucaria,
il canto del cardellino,
il cosmo e i suoi pianeti
la terra e tutte le sue crepe
perché mi affligge una pena,
maledico dell’ampio mare
i porti e le calette,
quanto sarà il mio dolore.

Maledico luna e paesaggio,
le valli con i deserti,
maledico morto per morto
e i vivi, dal re al paggio,
l’uccello col suo piumaggio
lo maledico senza sosta,
le aule, le sacrestie
perché mi affligge un dolore,
maledico il vocabolo amore
con tutta la sua porcheria,
quanto sarà il mio dolore!

Maledico infine il bianco,
il nero insieme al giallo
vescovi e chierichetti,
ministri e  predicatori,
li maledico piangendo;
il libero e il prigioniero,
il dolce e il litigioso,
mando a tutti la mia maledizione:
in greco e in spagnolo,
per colpa di un traditore,
quanto sarà il mio dolore!

Un río de sangre (o Rodríguez y Recabarren)

Señores y señoritas
en esta gran circunstancia
voy a dejarles constancia
de una traición infinita
que consumó la maldita
canalla del carnaval
contra la fuerza leal
y el cuerpo de cinco emblemas
que vivían los problemas
de la razón popular.

Así el mundo quedó en duelo
y está llorando a porfía
por Federico García
con un doliente pañuelo
no pueden hallar consuelo
las almas con tal hazaña
qué luto para la España
qué vergüenza en el planeta
de haber matado un poeta
nacido de sus entrañas.

Un río de sangre corre
por los contornos del mundo
y un grito surge iracundo
de todas las altas torres
no habrá temporal que borre
la mano de la injusticia
que con crecida malicia
profanó al negro Lumumba,
su cuerpo se halla en la tumba
y su alma clama justicia.

Se oscurecieron los templos
las lunas y las centellas
cuando apagaron la estrella
más clara del firmamento
callaron los instrumentos
por la muerte de Zapata
sentencia la más ingrata
que en México se contempla
para lavar esta afrenta
no hay agua en ninguna patria.

Dejando voy peregrina
mi llanto de rosa en rosa
por Vicente Peñaloza
de la nación Argentina
banderas de popelina
pa’ recoger tanta sangre
que ningún viento desgarre
porque han de seguir flameando
pues Chile sigue llorando
a Rodríguez y Recabarren.

Rodríguez y Recabarren

Signori e signorine
in questa grande circostanza
vi darò testimonianza
di un tradimento infinito
che consumò la maledetta
canaglia del carnevale
contro la forza leale
e il corpo di cinque emblemi.
Che vivevano i problemi
della ragione popolare.

Così il mondo si trovò in lutto
e sta piangendo a dirotto
per Federico García
con un dolente fazzoletto;
non trovano consolazione
le anime per questa impresa
che lutto per la Spagna
che vergogna per il pianeta,
avere ucciso un poeta
nato dalle proprie viscere.

Un fiume di sangue scorre
lungo i contorni del mondo
e un grido sorge iracondo
da tutte le alte torri;
non c’è temporale che cancelli
le mani dell’ingiustizia
che con accresciuta malizia
profanò il negro Lumumba.
il suo corpo è nella tomba
e la sua anima reclama giustizia.

Si oscurarono i templi,
la luna e gli astri
quando spensero la stella
più chiara del firmamento;
tacquero gli strumenti
per la morte di Zapata,
la sentenza più ingrata
che in Messico si contempli.
per lavare quest’affronto
non c’è acqua in nessuna patria.

Vado lasciando, pellegrina,
il mio pianto di rosa in rosa
per Vicente Peñaloza
della nazione argentina
bandiere di popeline
per raccogliere tanto sangue;
che nessun vento le strappi
perché devono continuare a sventolare,
ché il Cile continua a piangere
Rodríguez e Recabarren.

Me gustan los estudiantes

¡Que vivan los estudiantes,
jardín de las alegrías!
Son aves que no se asustan
de animal ni policía,
y no le asustan las balas
ni el ladrar de la jauría.
Caramba y zamba la cosa,
¡que viva la astronomía!

¡Que vivan los estudiantes
que rugen como los vientos
cuando les meten al oído
sotanas o regimientos.
Pajarillos libertarios,
igual que los elementos.
Caramba y zamba la cosa
¡vivan los experimentos!

Me gustan los estudiantes
porque son la levadura
del pan que saldrá del horno
con toda su sabrosura,
para la boca del pobre
que come con amargura.
Caramba y zamba la cosa
¡viva la literatura!

Me gustan los estudiantes
porque levantan el pecho
cuando le dicen harina
sabiéndose que es afrecho,
y no hacen el sordomudo
cuando se presenta el hecho.
Caramba y zamba la cosa
¡el código del derecho!

Me gustan los estudiantes
que marchan sobre la ruina.
Con las banderas en alto
va toda la estudiantina:
son químicos y doctores,
cirujanos y dentistas.
Caramba y zamba la cosa
¡vivan los especialistas!

Me gustan los estudiantes
que van al laboratorio,
descubren lo que se esconde
adentro del confesorio.
Ya tienen un gran carrito
que llegó hasta el Purgatorio
Caramba y zamba la cosa
¡los libros explicatorios!

Me gustan los estudiantes
que con muy clara elocuencia
a la bolsa negra sacra
le bajó las indulgencias.
Porque, ¿hasta cuándo nos dura
señores, la penitencia?
Caramba y zamba la cosa
¡Qué viva toda la ciencia!

Mi piacciono gli studenti

Evviva gli studenti,
giardino dell’allegria!
Uccelli che non temono
né spettri né polizia
e non temono i proiettili
o il latrare dei cani.
Caramba e zamba la cosa*
Evviva l’astronomia!

Evviva gli studenti,
che ruggiscono come i venti
quando sentono parlare
di sottane o reggimenti!
Uccellini libertari,
proprio come gli elementi.
Caramba e zamba la cosa
Evviva gli esperimenti!

Mi piacciono gli studenti
perché sono loro il lievito
del pane che esce dal forno
con tutto il suo sapore,
per la bocca del povero
che mangia con amarezza.
Caramba e zamba la cosa
Viva la letteratura!

Mi piacciono gli studenti
perché sanno ribellarsi
quando gli dicono farina
sapendo che invece è crusca,
e non si tirano indietro
quando si presenta l’occasione.
Caramba e zamba la cosa
il codice del diritto!

Mi piacciono gli studenti
che marciano sulle rovine.
Con le bandiere in alto
Va la massa studentesca;
sono chimici e dottori,
chirurghi e dentisti.
Caramba y zamba la cosa
Evviva gli specialisti!

Mi piacciono gli studenti
che vanno in laboratorio,
scoprono ciò che si nasconde
dentro al confessionale.
Ormai l’uomo ha un carretto
che è arrivato al Purgatorio.
Caramba e zamba la cosa
i libri esplicativi!

Mi piacciono gli studenti
che con chiara eloquenza
dalla borsa nera sacra
hanno estratto le indulgenze.
Perché fino a quando dureranno,
per noi, signore, le penitenze.
Caramba e zamba la cosa
Evviva tutte le scienze!

Pubblicato negli Atti del VI Convegno Interdisciplinare “Dissidenze – Testo, metodo, elaborazione elettronica”, Catania 6-7 novembre 2008; Andrea Lippolis Editore, Catania, 2009, pp. 1-10